澳门新葡亰0066

当前位置:论文网 > 论文宝库 > 外语文学类 > 语言文化 > 正文

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

来源:UC论文网2020-08-22 08:39

摘要:

  【摘要】经济一体化的迅速发展,各个国家之间的联系越来越密切,合作也变得更加频繁。但是由于各个国家之间存在的语言障碍,也导致合作期间必须要借助翻译来达成目标。由此可见,翻译在整个合作中的重要性。本文就日本的语言文化特征以及日语翻译过程存在的问题以及原因进行阐述,分析日语翻译过程中尊重语言文化差异的重要性,提出正视语言文化差异,优化日语翻译的策略。  【关键词】日语翻译语言文化差异特征原因重要性策...

  【摘要】经济一体化的迅速发展,各个国家之间的联系越来越密切,合作也变得更加频繁。但是由于各个国家之间存在的语言障碍,也导致合作期间必须要借助翻译来达成目标。由此可见,翻译在整个合作中的重要性。本文就日本的语言文化特征以及日语翻译过程存在的问题以及原因进行阐述,分析日语翻译过程中尊重语言文化差异的重要性,提出正视语言文化差异,优化日语翻译的策略。


  【关键词】日语翻译语言文化差异特征原因重要性策略


  每个民族语言的产生都和其背后的历史以及文化是息息相关的,同一个句子放在不同的国家,表达的可能就是不同的含义,这也是民族文化所存在的天然的一种差异性。翻译在不同民族之间扮演的是橋梁的角色,其可以有效实现两个国家之间的有效沟通。但是作为一名合格的翻译,除了需要将日语翻译成人们所熟知的一种语言之外,同时,还要将内在的文化特征表达出来,保证翻译的准确性,便于在不断的交流的过程中,增强双方对民族特性的了解,促进后期更好的合作。


  一、日本的语言文化特征


  每个民族所形成的语言和文化都是不同的,其是由于长期的人文以及自然环境积淀而成,逐步在发展的过程中形成一个固有的语言文化。因此,想要学好一个国家的语言,首先必须要了解这个国家的环境、生活、历史,将这个国家的各类特征充分的结合,才能够真正的掌握一个国家的语言。语言除了可以传播语言信息,同时反应的还是一个人的习惯、地方的习俗等。日语作为日本的一种语言,其发展和其人文、自然以及历史环境也是密不可分的。通常日语包含三种文化特征。第一种是较为委婉,同时,也非常的含蓄。日本人的思维并没有那么直接,对人往往比较恭敬,在利用语言表达相关事物时,并不会直接的要求别人做什么,更不会太过粗鲁的表达想法。通常如果有想要表达的词义,日本人会较为委婉且含蓄的表达出来,语言会显得非常的有谦虚、礼貌,这也导致有时候日本人在说话时难以了解其真正想要表达的内涵。第二个特点是较为恭敬。日本是一个等级非常明显,且日常交流很讲究礼仪的一个国家。通常不同的阶层在交流时都会有不同的方式,对于不同的人要采用不同的语言交流。而这都源于日本的等级文化,其中包含长幼之间、上下级之间以及男女之间,交流的语言方式和交流的对象是密不可分的,有时候需要采用敬语,有时候则不需要使用敬语。第三个特点是男女的差异,在日本这个国家,男女之间的地位是不平等的,这是日本长期所发展的一种特定的文化。在日本通常男士的地位会高于女士,男士占据工作中的主体,女士在和男士对话时通常比较柔弱,也必须要使用敬语。因此,想要成为一名优秀的翻译,只有了解该国家的文化背景和特征,才能够准确无误的表达出需要表达的语句的含义,为后期合作打下坚实的基础。


  二、日语翻译过程存在的问题的原因


  对于每一个国家而言,都有其不同的语言,语言是人和人之间相互沟通的一种重要的工具,其反映的是一个国家背后的文化、历史、政治以及经济等各个方面,同时语言表达的还是一个人的个性化特征。由此也可以看出语言除了有文化特点之外,还包含个人对词汇以及语法的用意。即使人们熟练地掌握了某一方面的语言,但是要真正应用该方面的语言还是非常难的。作为一名优秀的日语翻译,仅是对日语进行中文的转换还是不够的,其还需要掌握每个人日语的表达习惯,这样才能做到正确的翻译。总而言之,日译中是第一步,第二步则是结合当事人的性格特征、日本文化进行合理的翻译。如果这两个步骤有一个步骤出现的问题,那么最终都可能会使得所翻译的内容出现问题。具体在日语翻译过程中出现问题其实有三种原因。


  (一)翻译者缺乏对日语的了解


  大多数的日语翻译者基本都是中国人,其日常所接触以及使用的最多的就是汉语,最了解的也是汉语的基础表达方法。虽然,有些日语翻译者学过日语,也会对日语进行翻译。但是在实际应用的环节,翻译者并不能够熟练地将日语翻译成中文,甚至在翻译的过程中出现了中国式的一些语句,使得最终的翻译和日语的表述内容相差较大,影响了整体翻译的效果。


  (二)翻译者缺乏应用自如的能力


  无论是哪一个国家的语言,在表达某个事物或者是思想时,其表达方式都不可能是一模一样,每个人都会有自己的特征,即使最终表达的结果相同,但表达方式是有差异的。这就会给翻译者在翻译时增加关卡,如果翻译者并不能够熟练的掌握日语,那么在面对多样化的语言表达形式时,必然不能够应用自如,降低翻译环节的质量。


  (三)翻译者缺乏实际的经验


  接受过日语翻译的系统学习和培训,同时,拥有一定的翻译能力者也并不一定能够在翻译的过程中发挥所长,因为,翻译需要拥有一定的实际经验,如果并不能够对翻译的原文吃透吃准,那么必然会出现在翻译时卡住的现象。尤其是随着不同行业内部的专业术语的增加,必然会提高整体翻译的难度。相反如果一个拥有较强丰富经验的日语翻译,即使遇见各种意外的情况,都能够凭借自身的经验通过“意译”的方式,降低翻译的文字和原文之间存在的差距。


  三、日语翻译过程中尊重语言文化差异的重要性


  语言是人和人之间必不可少的一项工具,是每个民族实现沟通、交流、合作的前提。但是如果想要实现和其他民族企业的合作,那么对于民族之间存在的差异性就要正视,了解其文化特征、语言使用者的习惯等。试想如果作为一个翻译者仅凭借自身所学习的翻译技巧,不去了解民族文化,那么最终所翻译出来的文字很可能会和原文产生较大的差距,同时也会较为枯燥,无法展现出内在的真情实感。由此可见,作为一名日语翻译,翻译技巧很重要,民族文化的融入也是必不可少的。在翻译的过程中将文化因素融入其中,才能够更好的展现出对方想要表达的情感,降低他人对译文的理解的难度,提高最终的翻译效果。


  四、正视语言文化差异,优化日语翻译的策略


  (一)注重语义表达的含蓄以及委婉性


  中国文化和日本文化是存在很大差别的,所以在语言表述方面也存在较大的差异。如中国的人们在和他人进行日常交往时,比较喜欢直接表达,切入主题,而日本人本身就属于一个较为含蓄的民族,在和他人进行表述时就比较委婉。在拒绝他人这个方面表现会比较明显,在拒绝他人时,通常会因为和对方的关系、熟悉度,最终的拒绝方式也不会不同。森山卓郎是一名日本学者,在其学术研究中将拒绝分为了四种类型,分别是直接拒绝、搪塞型、谎言拒绝法以及拖延法。直截了当就是不会顾及和他人之间的关系或者是面子,直接去拒绝他人,通常采用这种拒绝方法都是因为和他人并不存在过多的交际和明显的亲近关系。塘塞型拒绝方式通常就是间接性的回避和敷衍,在日常语言交际中直接拒绝以及搪塞型使用的较少,通常使用的就是谎言拒绝法及拖延法,这和日本人的委婉含蓄是密不可分的。也是日本人长期以来的一种语言习惯。在日本翻译的过程中为了缩小文化之间存在的差异,就需要注意在表达语义时的委婉性,同时,还需要仔细揣摩表达者真正需要表达的意义,将内部的情感和思想有序表达出来,保证他人能够了解到译文的含义,体会到背后的文化。除此之外,日语在表达时会出现一些耐人寻味的语句,其實只要不影响原文的含义,便可以采用部分翻译或者是省略进行翻译的方式,提高阅读者的阅读体验。


  (二)融入礼貌用语,将恭谦表达


  每个民族的语言交际背后都包含其较为丰富的文化内涵,通常话语方式和一个民族文化的性格有很大的关系。日本语言中恭谦表达的表达方式也是日本语言的一种特殊性展现,是日本文明的缩影。通常日本人的恭谦语言都是根据特定的人、情境和意图采用特定的语言表达形式,这也间接地反映了日本这个国家的等级观念比较浓厚。因此,在具体翻译的过程中,要结合具体的情境、时间、地点、人物,例如朋友之间、上下级之间各种关系之间采用的语言表达方式都是不同的,在翻译的过程中,要尽可能的突出各种人物和场景,以便于阅读者更好地理解日语所表达的真正含义,体会其背后的语言文化。在翻译的过程中,只有恰到好处的使用恭谦去表达语句,才能够促使人际关系更加的和谐。简言之,恭谦方式的正确表达,则是翻译中的一个有效的润滑剂。


  (三)注意男性用语和女性用语之间的差别


  日本是一个等级观念特别浓厚的国家,尽管现在男女之间的社会地位和差异较小,但是其存在的差异也是不可忽略的。通常男性在整个社会以及家庭中占据着较为重要的地位,所以男士在语言上对女士的表达是比较强势的,而女性在对男性用语时大多比较温和柔弱。而针对这一点,为了体现出对对方的重视,在翻译的过程中,要尽可能的采用平和的语气,避免出现男女之间严重的不平衡现象,同时也防止造成他人的不良情绪。总而言之,要具体情境具体使用,这样才能够发挥出翻译的真正作用。


  每个民族的语言文化都是有由一定的时间、历史、文化、经济长期积淀而成的,其和其他国家存在的差异也是很明显的。在进行日语翻译的过程中,要正式语言文化存在的差异问题,尽可能的在翻译中合理使用语言。例如,日语翻译本身就较为含蓄委婉,且注重礼貌用语以及等级观念。对此翻译者要根据具体的情况合理的进行翻译,突出表达表达者的观念,提高翻译的质量。当然作为一名合格的日语翻译,必须要掌握日语的语言文化,这是最基本的条件,同时提高母语水平也是必不可少的。如果母语表达能力较差,那么原文的再现也是非常难的。因此日语翻译者要不断的学习、锻炼,丰富自身的经验,提高实战能力,以提高翻译的整体效率。


  作者简介:冯维希(1987-),男,北京,学历:大学本科,对外经济贸易大学外语学院在职人员高级课程研修班学员。

核心期刊推荐

Baidu
sogou